日文關於「親族(家族+親戚)」的說法有點複雜(掌握到就很簡單),本篇以以下3類作區分:
⒈稱呼自己的家人
⒉介紹自己的家人
⒊提及他人的家人
中文稱呼自己的家人介紹自己的家人提及他人的家人爺爺/公公(お)じいさん(お)じいちゃんおじいさまじいじ など祖父(そふ)おじいさんおじいさま奶奶/婆婆(お)ばあさん(お)ばあちゃんおばあさまばあば など祖母(そぼ)おばあさんおばあさま父親(お)とうさん(お)とうさまパパおやじ など父(ちち)父親(ちちおや) などおとうさんおとうさま母親(お)かあさん(お)かあさまママおふくろ など母(はは)母親(ははおや) などおかあさんおかあさま哥哥(お)にいさん(お)にいちゃんおにいさまあにき など兄(あに)おにいさんおにいさま姐姐(お)ねえさん(お)ねえちゃんおねえさまあねき など姉(あね)おねえさんおねえさま弟弟おとうと弟(おとうと)おとうとさん妹妹いもうと妹(いもうと)いもうとさん兒子-※直呼其名息子(むすこ)息子さん女兒-※直呼其名娘(むすめ)娘さん孫子/孫女-※直呼其名孫(まご)お孫さん叔叔/伯伯等おじさんおじさま などおじ伯父:父母の兄叔父:父母の弟おじさん・おじさま姨姨/嬸嬸等おばさんおばさま などおば伯母:父母の姉叔母:父母の妹おばさん・おばさま堂表兄弟姊妹-※可當成親兄弟姊妹叫いとこ従兄弟・従姉妹 などいとこ侄兒/外甥-※直呼其名甥(おい)甥っ子甥っ子さん甥御さん(おいごさん)侄女/外甥女-※直呼其名姪(めい)姪っ子姪っ子姪御さん(めいごさん)丈夫-※直呼其名 或見下方解說夫(おっと)主人(しゅじん)旦那(だんな) などご主人ご主人様旦那さん旦那様 など妻子-※直呼其名 或見下方解說妻(つま)嫁(よめ)女房(にょうぼう) など奥さん(おくさん)奥様 など「親族(親戚+家族)」日本語一覧
使用說明
稱呼的多元
大多數教科書、教學都只有列出「對他人介紹自己家人」及「稱呼對方家人」的日文,這篇特地加上「我怎麼稱呼自己的家人」。像是「おとうさん」教科書教的都是稱呼別人的父親,但「我」對自己的父親喊話時應該也是「(お)とうさん」。
如有細心閱讀可能會發現自己對後輩(如孫子、侄子)是沒有特別稱呼的,並不像對輩份高的人有「おじさん」「おばさん」,這種情況下日本人普遍直呼其名(「○○ちゃん」「○○くん」)。
另外,像中文媽媽會稱比較年長的兒子「哥哥」一樣,日文也會視情況稱年長的兒子「おにいさん」;這也是為何日劇裡爸爸會稱呼媽媽為「おかあさん」而不是老婆,這就是「角度」的問題。不過似乎這是較傳統的說法了,年輕夫妻就算生兒育女了也不一定稱對方「おとうさん」「おかあさん」,而是直呼其名。
時代的轉變
就像以上說的年輕父母不一定稱對方為「おとうさん」「おかあさん」,「家内/主人/女房/嫁」這樣的字在年輕一代也不一定適用,日劇裡會說這些字的人設基本都50歲上下了(「主人」偶爾還是有在用)。『みんなの日本語』裡教家人那課,妻子的單字還在用「家内(かない)」,根本就是日文版本的「賢內助」啊……
查資料時看到,「パートナー(partner)」這種更注重多元化(日:多様性)的詞或許在未來會更常被使用呢。
後記
是說最近有位日語導師的前輩碩士畢業,她貼文裡某個用字讓我非常非常非常在意,
這個用字就是「旦那」「主人」。
可能是年代差的關係,剛看到這字時我是有點突兀的。怎麼說……有點「昭和感」?
為了證實或排除我這種奇怪的感覺特地Google解惑(日本語先生の日常),以下是「夫」「主人」「旦那」(在有第三者在場下)稱呼上的主要差別:
夫:大部分情況下通用(特別是商業情境),是現時最常用的稱呼,任何情況下都毫無違和感。
主人:本身有「一家之主(負責賺錢)」的意思,但由於現時雙薪家庭普遍,在性別平權下改為傾向用「夫」。
旦那:與「主人」一樣具有主從關係,現時是與「主人」同意的較隨意的用法。
原文:『理解してる!?旦那の呼び方の意味やシチュエーションによる使い分けを解説』Domani
表示「丈夫」日本還有「亭主」的說法,原指茶室或旅店主人,現時與「主人」相同用法。但與「主人」「旦那」一樣具主從關係,在使用上要十分注意。簡單來說就是用「夫」最體面了。
另外同篇文章也有提到在平權及多元成家意識下「パートナー」這個字的使用也多起來了,不單可以不提示性別,且在未婚已婚下皆可使用(中文的「伴侶」也是這個概念)。
語言沒有對錯(像是可能我們中文都會亂用),但最好還是知道各字的含意才不會讓人誤解自己真正想表達的意思。當然你是大男人小女人主義也是可以用「女房」「嫁」「旦那」啦!(OK的~
関連投稿
友情链接:
Copyright © 2022 世界杯金靴_足球小子世界杯 - ffajyj.com All Rights Reserved.